The translation of Xichangana proverbs and idioms

Authors

  • admin admin Faculdade de Letras e Ciências Sociais, Universidade Eduardo Mondlane (UEM)

Keywords:

Idioms, proverbs, translation, Xichangana

Abstract

In many Paremiographic and linguistic anthologies from Mozambique, translations from Bantu languages into English or Portuguese are found. Paremiographers - H.P. Junod (1975), A. Rita-Ferreira (1960), Father Armando Ribeiro (1989), undertook different possibilities of translation in the presentation of the proverbs collected by them. This article aims to reflect on the possibilities of translating proverbs and idioms made from the proposals of R. Jackobson (1969), Venuti (1995; 2002), Berman (2007) and Schleiermacher (2007) theories on translation. Based on mentioned above theories and Semiotics defended by Morris (1971, 1978), the article discusses aspects of interlingual and comparative translation of proverbs and idioms, such as texts’ literary and functional strategies.

References

BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem.13. ed. Trad. M. Lahud; Y. F. Vieira. São Paulo: Hucitec, 2006. 193 p.

BASSNETT, S. Estudos de Tradução. Porto Alegre: UFRGS, 2005. 223 p. Tradução de Sônia Terezinha Gehring, Letícia Vasconcelos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi.

BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007. 144 p.

CABECINHAS, R. e CUNHA, L.(eds.) Comunicação intercultural- perspectivas, dilemas e desafios. Porto: Campo das letras, 2008. 200 p.

CAUVIN, J. Comprendre les proverbes. Paris: Ed. Saint-Paul, 1981. 103 p.

ISER, W. O ato da leitura: uma teoria do efeito estético, Volume 1, São Paulo: Editora 34, 1996. 191 p.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Disponível em: http://www.Jakobson%20-%20Linguística%20e%20comunicação%20(2).pdf (Acesso em: 22 Nov. 2019)

JAKOBSON R. On Linguistic Aspects of Translation, 1959. Disponível em: https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf (Acesso em: 22 Nov. 2019)

JAUSS, H. R. Pour une Esthétique de la réception. Paris : Gallimard, 1990. 244p.

JUNOD, H. P. Vutlhari bya Vatsonga (Machangana) / The Wisdom of the Tsonga-Shangana People, 3rd Edition, Sasavona Books, Braamfontein, 1978. 353p.

LARANJEIRA, M. Poética da tradução. São Paulo: Edusp, 1993. 212p.

MORRIS, C. Writings on the General Theory of Signs. Den Haag: Mouton, 1971. 486p.

MORRIS, C. Signos e Valores. Lisboa: Via Editora, 1978. 130p.

NTSANWISI, H. W. E. Tsonga Idioms – a descriptive study. Braamfontein: Sasavona Publishers & Booksellers. 2nd Edition 1980. 126p.

LEGUY, C. “Formes et masques du dire proverbial”. In: BAUMGARDT, U. & BOUNFOUR, A. Le proverbe en Afrique - forme, fonction et sens. Paris: L’Harmattan, 2004, p. 135-157.

PAZ, O. Traducción: literatura y literalidad, 1ª Edición. Barcelona: Tusquets, 1971. 78p.

PEIRCE, C. S. (1994), Pierce on Signs: Writings on Semiotic, James Hoopes, ed., Chapel Hill: University of North Carolina Press. 294p

RIBEIRO, P. A. 601 Provérbios Changanas, 2a Edição, Lisboa: Silvas, 1989. 130 p.

RITA-FERREIRA, A. Tradição gnómica em Homoíne. Maputo: Instituto de Investigação Científica de Moçambique, 1960. 113p.

RÓNAI, P. A Tradução Vivida. 3ª Edição. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. 210p.

SCHLEIERMACHER, F. E.D. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios. Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, jan/jun 2007.

SCHLEIERMACHER, F. Dos diferentes métodos de traduzir. Trad. Mauri Furlan. In: Scientia Traductionis, nº 9. Florianópolis: UFSC, 2011. p.03-70.

STEINBERG, M. Provérbios e tradução. In Revista USP. TradTerm. São Paulo, v. 2, p. 59-65, 1995.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrini et al. Bauru: EDUSC, 2002.

WALTER, B. A tarefa do Tradutor, in Viva Voz, UFMG, Trad. Fernando Camacho. P 24-49. 2008.

XATARA, C. M. Tipologia das Expressões Idiomáticas. São Paulo: Alfa, v 42: 169-176, 1998.

Published

2021-12-30

How to Cite

Manjate, T. . (2021). The translation of Xichangana proverbs and idioms. UEM Scientific Journal: Arts and Social Sciences Series , 3(1). Retrieved from http://196.3.97.23/revista/index.php/lcs/article/view/170