Critical areas in the practice of translation by university students in mozambique: implications for Portuguese teaching

Authors

  • admin admin Faculdade de Letras e Ciências Sociais, Universidade Eduardo Mondlane (UEM)

Keywords:

Linguistic critical areas, translation practice, university education

Abstract

This article describes the critical areas in the practice of English/Portuguese translation by university students in Mozambique and presents some implications for Portuguese teaching in the Translation major at the University. To this end, it is based on a corpus consisting of 602 sentences extracted from texts translated by finalist students of English/Portuguese Translation major. The linguistic errors were analysed according to the typological grid adapted from Gonçalves (1997, 2010b). The results of the study show that, in the process of translation, the linguistic competence of the target population in Portuguese is not yet satisfactory since the translated texts present linguistic problems in the lexicon, lexicon-syntax, syntax and morpho-syntax categories. The article also suggests the incorporation into the Translation course syllabuses of grammatical topics that reflect the critical areas of grammatical knowledge of this population.

References

ANTÓNIO, T. Estratégias de ensino da concordância verbal em número à população universitária moçambicana. Tese (Mestrado em Ensino de Português Língua Segunda) –Curso de Ensino de Português Língua Segunda. Maputo, Universidade Eduardo Mondlane, 2011.

CAMPBELL, S. Translation into second language. London: Longman, 1997.

COMPANHIA, C. Transferência interlingue no âmbito da prática da tradução: análise de erros de selecção categorial em estudantes do ensino superior em Moçambique. Tese (Mestrado em Linguística) – Curso de Linguística. Maputo, Universidade Eduardo Mondlane, 2010.

COMPANHIA, C. Padrões de selecção categorial resultantes da prática da tradução interlinguística por estudantes do ensino superior em Moçambique. Domínios da Lingu@gem, v. 13, n. 2, p. 552-576, 2019.

COMPANHIA, C. Áreas críticas na aquisição do português em Moçambique. Revista X, v. 16, n. 6, p. 1414-1433, 2021.

CUC, P. An analysis of translation errors: a case study of vietnamese EFL students. International Journal of English Linguistics. v. 8, n. 1, p. 22- 29, 2018.

FELIMONE, L. Desenvolvimento da competência comunicativa para tradução. Tese (Mestrado em Desenvolvimento Curricular) – Curso de Desenvolvimento Curricular. Maputo, Universidade Eduardo Mondlane, 2007.

GONÇALVES, P. Tipologia de “erros” do português oral de Maputo: um primeiro diagnóstico. In: STROUD, C. e GONÇALVES, P. (orgs.) Panorama do português oral de Maputo, vol. II – a construção de um banco de erros. Maputo: Instituto Nacional de Desenvolvimento de Educação, p. 37-68, 1997.

GONÇALVES, P. Introdução. In: GONÇALVES, P. (org.) O português escrito por estudantes universitários: descrição linguística e estratégias didácticas. Maputo: Editora Escolar, p. 7-13, 2010a.

GONÇALVES, P. Perfil linguístico dos estudantes universitários: áreas críticas e instrumentos de análise. In: GONÇALVES, P. (org.) O português escrito por estudantes universitários: descrição linguística e estratégias didácticas. Maputo: Editora Escolar, p. 15-50, 2010b.

GONÇALVES, P.; COMPANHIA, C. e VICENTE, F. Português no ensino secundário geral: perfil linguístico dos alunos e programas de ensino. Maputo: Instituto Nacional do Desenvolvimento da Educação/Programa de Apoio ao Sector de Educação – Finlândia, 2005.

GONÇALVES, P. e SIOPA, C. Português na Universidade: da análise linguística às estratégias de ensino-aprendizagem. Idiomático, 5 (Revista Digital de Didáctica de PLNM), Instituto Camões - Centro Virtual Camões, 2005.

GUIRRUGO, O. O ensino com recurso a estratégias (meta)cognitivo-cooperativas: o caso do português em Moçambique. Tese (Mestrado em Ensino de Português) – Curso de ensino em Português. Lisboa, Universidade de Lisboa, 2008.

HANG, T. e HANG, T. Vietnamese-English translation errors made by second year translation-major students: An initial step towards enhancing translation standards. Scientific Journal, Vietnam National University, v. 31, p. 22-32, 2015.

HOLMES, J. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, L. (ed.) The Translation studies reader. New York: Routledge, p. 180-192, 2004.

JUSTINO, V. A distribuição e a expressão gramatical do futuro do conjuntivo no português de Moçambique. Tese (Mestrado em Linguística) – Curso de Linguística. Lisboa, Universidade de Lisboa, 2011.

JUSTINO, V. Concordância verbal em número: da descrição linguística à avaliação no contexto de ensino-aprendizagem. In: BASTOS, M.; MARQUES, J.; MONTEIRO, A. e SIOPA, C. (orgs.) Ensinar a língua portuguesa em Moçambique: desafios, possibilidades e constrangimentos. Textos seleccionados das VII Jornadas da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora, p. 166-186, 2015.

KACHRU, B. e NELSON, C. World englishes. In: MCKAY, S. e HORNBERGER, N. (eds.) Sociolinguistics and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, p. 71-102, 1996.

LEIRIA, I. Léxico, aquisição e ensino do português europeu língua não materna. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian e Fundação para a Ciência e Tecnologia/Ministério da Ciência e Ensino Superior, 2006.

MAGAIA, A. Investigating translation competence: a case study of undergraduates at Eduardo Mondlane University. Tese (Mestrado em Linguística) Curso de Linguística. Pretória, University of South Africa, 2014.

MAGAIA, A. Assessing translation competence at Eduardo Mondlane University. In: THELEN, M.; EGDOM, G.; VERBEECK, D.; BOGUCKI, L. e LEWAMDOWSKA-TOMASZCZYK (eds.) Translation and meaning. Oxford: Peter Land Edition, p. 55-68, 2016.

MAGAIA, A. In search of effective training models for mozambican translators and interpreters. Tese (Doutoramento em Linguística) – Curso de Linguística. Pretória, University of South Africa, 2018.

MAPASSE, E. Norma e ensino do português no contexto moçambicano. Tese (Doutoramento em Linguística) – Curso de Linguística. Curitiba, Universidade Federal do Paraná, 2015.

MELLIS, N. e ALBIR, A. H. Assessment in translation studies: Research Needs. Meta. v. 46, n. 2, p. 272-287, 2001.

NA, P. Error analysis in vietnamese english translation: pedagogical implications. Tese (Doutoramento em Estudos de Tradução) - Curso de Estudos de Tradução. Sydney, University of Western Sydney, 2005.

NHONGO, N. A concordância verbal em número no discurso escrito de estudantes universitários moçambicanos. Tese (licenciatura em Linguística) - Curso de Linguística. Maputo, 2004.

NIDA, E. e TABER, C. The theory and practise of translation. Brill: Boston, 2003.

NORD, C. Training functional translators. In: TENNET, M. (ed.) Training translators for the new millennium: pedagogies for translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, p. 209-223, 2002.

PERES, J. e MÓIA, T. Áreas críticas da língua portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho.

POPESCU, T. A. Corpus-based approach to translation error analysis. A case study of romanian EFL learners. Procedia – Social and Behavioral Sciences, v. 83, p. 242-247, 2013.

PYNM, A. Translation error analysis and the interface with language teaching. In: DOLLERUP, C. e LODDEGAARD, A. (eds.) The teaching of translation. Amsterdam: John Benjamins, p. 279-288, 1992.

ROBERTS, R. Translation. In: KAPLAN, R. (ed.) The handbook of applied linguistics. Oxford: Oxford University Press, p. 429-442, 2022.

SCHÄFFNER, C. Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In: SCHÄFFNER, C. e ADAB, B. (eds.) Developing translation competence. Amesterdam: John Benjamins, p. 143-156, 2000.

SÉGUINOT, C. Understanding why translators make mistakes. TTR: Traduction, terminilogie, redaction, v. 2 n. 2, p, 73-81, 1989.

SIOPA, C.; COMPANHIA, C. e ERNESTO, N. A competência em português dos estudantes universitário em Moçambique: primeira abordagem. Idiomático, 1 (Revista Digital de Didáctica de PLNM), Instituto Camões – Centro Virtual Camões, 2003.

SIOPA, C. Ensino do português na Universidade em Moçambique: Trabalhos oficinais de gramática. In: OLIVEIRA, F. e BARBOSA, J. (orgs.) XXI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística: Textos Seleccionados. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística, p. 73-103, 2006.

SIOPA, C. Estruturas problemáticas e estratégias de ensino do português na Universidade. In: GONÇALVES, P. (org.) O Português escrito por estudantes universitários: descrição linguística e estratégias didácticas. Maputo: Texto Editores, p. 73-103, 2010.

SIOPA. C. Subsídios para uma didáctica da escrita em português L2 em contexto universitário. In: GONÇALVES, P. e SIOPA, C. (orgs.) Didáctica do português L2 - Cadernos de Pesquisa n. 01. Maputo: Imprensa Universitária, p. 7-19, 2015.

SRIDHAR, K. e SRIDHAR, S. Indigenized englishes as second languages: towards a functional theory of second language acquisition in multilingual contexts. In: AGNIHOTRI, R. K. e KHANNA. L. (orgs.) Second language acquisition: socio-cultural and linguistic aspects of English in India. Londres: Sage Publications, p. 41-63, 1994.

SRIHDHAR, S. e SRIDHAR, K. Bridging the paradigm gap: second language acquisition theory and indigenized varieties of English. World Englishes, vol. 5, p. 3-14, 1986.

WACHE, F. A subcategorização verbal em estudantes universitários: análise de um corpus. In: BASTOS, M.; ANTÓNIO, J. M.; MONTEIRO, A. e SIOPA, C. (orgs.) Ensinar a língua portuguesa em Moçambique: desafios, possibilidades e constrangimentos. Textos selecionados das VIII jornadas da língua portuguesa. Porto: Porto Editora, p. 187-217, 2015.

WONGRAMU, P. Error in translation made by english major students: a study on types and causes. Kasersart Journal of Social Sciences, v. 38, p. 117-122, 2017.

Published

2024-05-30

How to Cite

Companhia, C. . (2024). Critical areas in the practice of translation by university students in mozambique: implications for Portuguese teaching. UEM Scientific Journal: Arts and Social Sciences Series , 5(1). Retrieved from http://196.3.97.23/revista/index.php/lcs/article/view/343

Issue

Section

Artigos